versões da bíblia

versões da bíblia


Imaginemosa Palestina como o centro de uma lagoa, lancemos uma pedra no centro, formando círculos concêntricos indo à direção das bordas deste pequeno lago. Assim foi a Palavra de Deus, feita de si mesmo através dos profetas, de Jesus e dos apóstolos.

O processo de tradução da Bíblia começou ainda antes do nascimento de Jesus, com a tradução do Antigo Testamento.

Versão = Tradução - Temos várias versões:

Traduções Antigas - Em alguns crentes percebe-se certo preconceito diante das traduções da Bíblia como se fosse um pecado. Vamos pensar um pouco. Que seria de nós se tivéssemos que aprender duas línguas completamente diferentes apenas para poder aprender a ler a Bíblia?

Imagine alguém interessado ser salvo e o evangelista lhe dizer: Olhe amigo, você precisa aprender hebraico (para ler o Velho Testamento). Graças a Deus que Ele já providenciou alguém para fazer este trabalho por nós.

A razão de “ainda” estarmos traduzindo a Bíblia para nosso próprio idioma é que as línguas são como pessoas: Elas se renovam enquanto vivas ou morrem.

A língua Portuguesa de hoje, por exemplo, não é a mesma do tempo de Pedro Álvares Cabral “caridade” hoje não é o mesmo que “amor” como foi em 1681 quando João Ferreira de Almeida traduziu o Novo Testamento. Por isso traduções sempre foram e sempre serão necessárias.NÃO TENHA MEDO DELAS!

 

PRIMEIRAS VERSÕES DO ANTIGO TESTAMENTO

Versão Semítica:

1) Pentateuco Samaritano

2) Os Targuns – São paráfrases ou explicações em aramaico do A.T.

 

Versões Gregas; Koioné (língua comum). Dominada no reino de César (é um título de um imperador romano, Temos Cláudio, Nero, Tibério. etc.)

 

1)Septuaginta Hebraico para o grego A versão Septuaginta foi durante o reinado de Ptolomeu II 285 – 246 a.C. 70 judeus eruditos 285 a.C. língua semítica VT HEBRAICO PARA O GREGO.

HEBRAICO – língua de Canaã ou judeu.

GREGO – língua indo – européia.

 

2) Versão de Áquila 138 d.C.

3) Versão de Teodorico 160 d.C.

4) Versão Símaco 218 d.C.

5) Héxapla de Orígenes (não é propriamente uma versão é obra compendiada 228 d.C.)

 

Versões Siríacas: A partir de agora entra nas versões do N.T.

1 )Peshito – (=SIMPLES) Feita direto pelo hebraico 150 a 200 d.C.

2) Versão Filoxênia 508 d.C.

 

Versões latinas: Língua falada pelos romanos 

1) A antiga versão latina (chamada de versão do Norte)170 d.C.

2) A Ítala – também conhecida “Vetus Ítala”

3) A revisão de Jerônimo – antiga versão latina feita por Jerônimo. Este sabia Grego, Hebraico e Latim.

 

Relembrando:

As Escrituras do Velho Testamento Foi primeiro escritos em hebraico mais tarde foram traduzidas para o grego sendo a versão mais antiga SEPTUAGINTA ou versão dos setenta em Alexandria por um grupo de judeus eruditos 285 AC.

O Novo Testamento foi escrito em grego. Em tempos posteriores foram feitas traduções por diferentes pessoas. Eis algumas:

A VERSÃO VULGATA (de uso público)

 A versão de JOÃO WYCLIFFE

A versão de TYNDALE (William)

 A versão AUTORIZADA,

 A versão REVISADA

Vamos estudar a Vulgata - hebraico V.T. e grego N.T. para o (Latim revisto)

Vulgata = Versão do povo – Vulgar – Popular – para todas as classes – de uso público

 

À medida que o evangelho foi se disseminando e as igrejas se multiplicando ao longo dos séculos, os cristãos de vários países desejavam ler a Bíblia em sua própria língua. Com o resultado desse anseio, já a partir do século II, muitas traduções foram feitas em várias e diferentes línguas.

 

A mais famosa tradução (revisão). (Ele revisionou, corrigiu e melhorou a Bíblia hebraica para o latim) latina foi feita por Jerônimo (clero, bispo de alta categoria) que começou com 60 anos sendo que ele morreu com 78 anos. 342 a 420 d.C.

 

Jerônimo estudante erudito no latim, grego e hebraico.

A Vulgata foi traduzida diretamente do hebraico V.T. e grego N.T. para o (Latim revisto) Grego. Latim era a língua falada dia a dia pelo povo no século IV a.C. a partir do século III a.C. o extenso território controlado pelos romanos, sobre tudo a Europa Ocidental começou a ser (invadida), ocupada por inúmeros povos (os bárbaros, anglos, os saxões, os francos, os lombardos,os sulvos,os burguindios,os vândalos e os ostrogodos) Estes povos não falavam latim.

O Império Romano foi 27 a.C. a 476 d.C.

 

Por 1000 anos foi a Bíblia oficial da igreja católica. Ela era tão importante quanto a Septuaginta.

                            VERSÃO DA BÍBLIA EM INGLÊS

Versão de João wycliffe 1383 DC. - Do Latim (Grego) para Inglês. Escrito a mão. NT e VT. Traduziu a Bíblia inteira, vulgata (Grego) em inglês. Em 1948, Gutenberg inventa a imprensa na Alemanha.

Ele era um do mais erudito (sábio) teólogo, chefe de escola de seu tempo e tem sido chamado O Primeiro Protestante. No término do seu trabalho, ele organizou um grupo de paroquianos pobres (conhecido como lobardos) para irem para Inglaterra pregando as verdades cristãs, e lendo as Escrituras na língua materna de todos. O resultado foi que a Palavra de Deus, através da tradução de João Wycliffe, tornou-se acessível a muitos ingleses.

Ele pregou por muitos anos, proclamando as verdades bíblicas e protestando contra os erros de Roma, que então governava as igrejas da Inglaterra.

 Muitos poucos sabiam ler latim e Wycliffe defendeu o direito de cada homem ler a Bíblia para si mesmo e resolveu dar aos ingleses uma versão no seu próprio idioma inglês. Lembremos que a versão que tinham era em latim.

Wycliffe era amado. Mas seus inimigos eclesiásticos não esqueceram o que ele fez. Foi preso muitas vezes.

Naquele tempo era escrito parece que à mão levando em conta que, Gutenberg inventa a imprensa na Alemanha, em 1454. Então um escriba demorava para escrever a Bíblia inteira 10 meses e para copià-la cobrava 100 dólares.

Depois de Wycliffe ter terminado seu trabalho de tradução, organizou um grupo de paroquianos pobres conhecidos como leopardos, para irem por toda a Inglaterra pregando as verdades cristãs e lendo as Escrituras na língua materna a todos que ouvissem a Palavra de Deus. O resultado foi que a Palavra de Deus, que tornou – se acessível a muitos ingleses.

 Wycliffe morre em sua cama. 40 anos se passaram e o condenaram por heresia. O papa deu ordem para que seu túmulo fosse aberto, o caixão e o esqueleto queimados publicamente e as cinzas atiradas no rio Swiff.

Um pregador cristão “Tomas Fuler” escreveu: ”O Swift levou ao Avon,Avon a Sabrina,Sabrina aos mares estreitos e este,ao Grande Oceano.”

Assim as cinzas de Wycliffe são símbolo de sua doutrina, que agora tem sido espalhada em toda parte do mundo. O evangelho começa com o Pentecoste em Jerusalém. Hoje Ele é no mundo inteiro.

(Reformador e tradutor da primeira bíblia para o inglês. Nascido na cidade de Yorkshir e, Inglaterra, em 1329 atendeu à universidade de Oxford e terminou o doutorado de teologia em 1372. Também foi um dos mestres da universidade de Balliol, por ser o mais eminente teólogo de seus dias, teve a oportunidade de ser o capelão do rei Ricardo II com acesso ao parlamento, e de traduzir a bíblia, junto com seus associados, do latim para o inglês.)

 

VERSÃO DE TYNDALE

– Willian Guilherme Tyndale - Originais (do hebraico) para Inglês. Fez a revisão mais exata. Tyndale nasceu na época da Renascença. Graduou-se em 1515 pela universidade de Orford onde havia estudado as Escrituras em Grego e em Hebraico. Lembremos que a imprensa foi inventada por Gutenberg na Alemanha em 1454 D.C.,e esta foi a maior ajuda para espalhar a Palavra de Deus.

Willian Guilherme Tyndale enfrentou tantas perseguições na Inglaterra, que foi obrigado a seguir para Europa Continental para poder continuar o seu trabalho.

Publicou o Novo Testamento na Alemanha,em 1530, e devido da perseguição, os exemplares tiveram que entrar na Inglaterra como contrabando. Se fossem descobertos eram queimados.

Tyndale contemplou a versão do Pentateuco do hebraico para o em Inglês e seguiu traduzindo os demais livros do Velho Testamento, antes do seu martírio, deixando seu amigo João Rogers para completar a sua obra.

A Bíblia inteira de Tyndale foi publicada inteira em inglês em 1537. Porém, por causa do ódio e perseguição ao mero nome de Tyndale, foi publicada sob o nome de Tomas Mateus e, sempre tem sido conhecida na Inglaterra, como A Bíblia de Mateus.

Tyndale, Homens dos qual o mundo não é digno (Hb. 11:38).,não podia achar descanso em nenhuma parte de sua Inglaterra nativa,pois a deixou em 1524,para viajar para Alemanha e outras partes do continente europeu,desterrado por causa da sua fé e seus esforços para dar a Bíblia ao povo comum.

Estudava e traduzia em segredo, buscava impressores evangélicos para imprimir seu Novo Testamento. Está dito que não menos de 18.000 exemplares foram passados de contrabando na Inglaterra, escondido debaixo de telas, sacos de farinha, grãos de açúcar, etc.Os bispos mantinham soldados inspecionando os barcos que chegavam a todos os portos do Estado da Inglaterra e eles conseguiram achar centenas de exemplares do Novo Testamento os quais queimavam publicamente nas praças de Londres .Não obstante ,os preciosos livros seguiam chegando e vendendo,porque haviam muitos comerciantes evangélicos e o povo em comum estava ansioso para conseguir a Bíblia

Até os bispos, iam a Cologne e Antwep em busca dos mesmos. Pagavam enormes somas aos impressores, comprando todos os que encontravam. É verdade que era para queimar, porém com este ato, aumentou ainda mais a demanda da Bíblia, e o dinheiro ajudou a Tyndale a imprimir ainda mais.

Os romanistas estavam buscando Tyndale por anos, enquanto ele ia de um país para o outro. Por fim, eles o prenderam e foi queimado na Praça Antuérpia. Ainda durante os meses que o aprisionaram, esteve ocupado dia e noite com a sua tradução do Velho Testamento. Foi estrangulado (martírio) e depois queimado no dia 6 de Outubro de 1537, pelos católicos Romanos, de Antuérpia, como Herético. Mas sua obra permaneceu. Aleluia!

 É dito que a obra de Tyndale não tem cessado até o dia de hoje,porque a sua influencia da famosa versão autorizada inglesa (Peshita, Haxapla  e Áquila – siríaca) de 1611 foi praticamente uma versão de Tyndale e é a Bíblia mais amada ,dos que falam o inglês,até a data. A tradução de Tyndale foi maravilhosamente exata. Ele sabiamente usou a palavra “amor” I Co 13 do que aquela palavra um tanto iludida “caridade”.

 

É difícil dizer quanto tem custado aos líderes o trabalho de nos dar a Bíblia nos idiomas da vários países.

A Versão Autorizada ou Versão do Rei Tiago

O rei Tiago após seis meses ao trono da Inglaterra (1603) mostrava muitos interesses pelos assuntos teológicos. Ele ordenou, entre outras coisas, que fizesse uma tradução da Bíblia diretamente do Hebraico e do Grego. Não foi bem uma tradução, mas sim uma revisão para o Inglês. Foram 47 teólogos.

Está em uso atualmente (King James)

Versão Autorizada

(47 eruditos ingleses) Autorizada pelo rei Tiago. Originais para o Grego. Esta foi revisada em 1615, 1629, 1638 e 1762.

A Versão Revisada

Feita por um grupo de sábios ingleses e Norte americano. Versão Revisada teve grande vantagem sobre as Bíblias anteriores, é a revisão da versão Autorizada. Esta é para estudo Bíblico.

No seu preparo foram utilizados manuscritos que os teólogos da Versão Autorizada não tiveram acesso. Teve muitos doutores da Bíblia: Sayce, Driver, Angus, Ligertfood, Westcott,etc.

Versão Revisada – (1831 – 1885, ingleses e americanos) Foi necessário por causa da mudança do significado de algumas antigas palavras inglesas e por causa da descoberta de antigos manuscritos mais exatos.

A Versão Revisada Normalizada (Standard , padrão)

É uma versão Americana e é o texto preferido pelos membros norte-americanos do comitê que preparou a versão revisada de 1881 – 1885.

Depois que revisionaram de novo. Foi preparada nos Estados Unidos. Não teve tanta popularidade. Foi traduzido do Hebraico para o Grego. A ortografia dos nomes próprios foi grandemente melhorada.

Versão Revisada e autorizada – 1952 – (Standard) Esta Bíblia é para estudo bíblico.

 

 BÍBLIA EM PORTUGUÊS

 

 Como aconteceu em relação aos outros idiomas, a Bíblia não foi inicialmente traduzida por inteiro em português.

 

O rei D.João I (1385 – 1433) ordenou as traduções dos Evangelhos e Salmos.

 

A rainha Leonor, casada com D João II, mandou publicar o livro Vida de Cristo, uma harmonia dos Evangelhos de Mateus. A mesma rainha mandou imprimir os atos dos Apóstolos e Epístolas de Tiago (universal)

 

JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA (1681) traduziu o NT do próprio texto grego com auxílio da vulgata. Traduziu também o VT. De Gênesis até o livro de Ezequiel cap. 48.21 sendo o restante completado por um grupo de missionário. Em 1783 o papa Benedito XVI por um decreto da congregação do Index, a bíblia foi reconhecida como útil para robustecer a fé cristã pelas suas maravilhosas anotações.  Tomando a vulgata como base o padre Antônio Ferreira Figueiredo completou a sua obra em 1790.

 

Na Inglaterra, em1819 foi publicada a Bíblia completa, versão ALMEIDA, e no ano de 1821 foi publicada em um só volume a versão FIGUEREDO.

 

A primeira Bíblia impressa no BRASIL é a edição REVISTA E CORRIGIDA da Bíblia de ALMEIDA.

 

A VERSÃO JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA

 

 Foi ministro do evangelho da Igreja Reformada Holandesa, em Batávia (hoje moderna Djakarta, capital da Indonésia) Nasceu em 1628 em Torres de Tavares Portugal. Estudou Grego e Hebraico para abraçar o evangelho. Imigrou para Holanda, donde foi para Java, uma ilha em Batávia em 1641 (13 anos). Ali se uniu a igreja reformada portuguesa. Traduziu do Espanhol para o Português um resumo dos evangelhos e das epístolas. Isto é o Novo Testamento terminando em 1670. Gênesis a Ezequiel 48:21. O restante foi completado por um grupo de missionário.

 

Em 1681 aos 40 anos foi impresso em Amsterdã, Holanda a Bíblia.

 

 Almeida Faleceu 6 de Agosto 1691 deixando a Antigo Testamento

 

 

 

 

O Velho Testamento de Almeida foi publicado no ano de 1783 e o Novo Testamento traduzido pelo padre Antonio Ferreira de Figueiredo pregador do evangelho em Batávia.

 

Traduziu a Bíblia da Vulgata em: 6 volumes NT. 17 volumes VT.

 

No ano de 1819 na Inglaterra foi publicada a Bíblia completa Versão João Ferreira de Almeida. Traduziu do Grego com auxílio da Vulgata. Levou 17 anos no preparo da versão.

 

A Bíblia foi impressa pela primeira vez no Brasil em 1944 pela imprensa Bíblica Brasileira.

 

Versão João Ferreira de Almeida – Da Vulgata latina em 1681, foi traduzida o Novo Testamento.

 

Em 1819 na Inglaterra foi publicada a Bíblia completa versão Almeida e em 1821 foi publicada em um só volume versão Figueiredo.

 

No Brasil teve muitas traduções:

 

A primeira Bíblia impressa no BRASIL é a edição REVISTA E CORRIGIDA da Bíblia de ALMEIDA. No Brasil teve muitas traduções:

 

TRADUÇÕES PARCIAIS:

TRADUÇÕES DA BÍBLIA EM PORTUGUÊS.
· 1753 - Publicação da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
· 1790 - Versão  Figueiredo – elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
· 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
· 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
· 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
· 1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
· 1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
· 1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
· 1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
· 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais.
· 1993 - 2a Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
· 1995 - 2a Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
· 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBBde.

Nazaré – 1847             

Edição Brasileira do N.T. – 1879            

Harpa de Israel – 1898

 O Livro de Amós- 1917                 

O Novo Testamento completo – 1930

 

 

TRADUÇÕES COMPLETAS

 

Tradução Brasileira 1902

 

- Matos Soares – 1930

 

Revisão e tradução Almeida - 1948                          

 

Versão Revisada – 1967

 

Linguagem de Hoje -1970

 

Edição Contemporânea - 1990

 

Almeida Corrigida, Fiel - 1969

 

Nova Versão Internacional -1993 E muitas outras

 

 

>>>>Profecia,Teologia nos poeticos